words

Words That Migrated

I showed a friend of mine a picture of me sitting at the edge of a thin ridge jutting out, about 300 feet above the Pecos River. He said, “I can’t look at that, it gives me the willies.”

Oh, yes, the willies, goosebumps and shiverings triggered by our phobias.  As an amateur linguist, I’m always wondering where certain expressions come from. How did the words end up as common words in English? The willies, for instance, has a fascinating derivation. Frontiersmen, you see, used to wear wool undergarments, but as they were made of wool, they often got itchy causing “the woolies,” which evolved into “the willies,” and was then used to name all circumstances of discomfort that make your flesh crawl.

I love words that have interesting origins like that. There are many words we use daily that we might believe are native to English or even Texas, but are foreign.  Here’s a few that fit the bill.

Honcho. Seems like a word of that would have come from the old West. “Who’s the head honcho around here?” It’s actually Japanese. It means, as you know, “boss” or “group leader.” It was brought back by U.S. soldiers who served in Japan after WWII.

Savvy is another word that migrated here. Again, it sounds like, and was, a word used in Western movies. “That boy’s got a lot of savvy about horses.” It comes from the Portuguese verb saber. Sabe – to know. Within a trade language it became sabi, with an ‘i” and in that pidgin language, traveled to the Caribbean where sabi became savvy.

Ever been stuck in the boonies? I hear that word often. A text comes in – “I’m stuck out here in the boonies – truck won’t start. Can you come get me?”  The boonies is derived from bundók, a Tagalog expression  U.S. soldiers brought back from the Philippine-American War in 1899.  It means: in the remote areas of the interior, in the mountains.  Similarly, there’s a common expression in Spanish I often hear in Texas:  “en el monte,” meaning remote areas that are unpopulated and perhaps backward.

Metroplex is both Greek and Latin. The metro is derived from the Greek Metropolis (mother city), which gives birth to smaller towns and cities. Plex is Latin to weave. And so it means that the mother cities of Fort Worth and Dallas have weaved an enormous network of interconnected cities and towns and suburbs.

A few more for you. Ketchup is, one would think, American as apple pie. But it is Chinese. Lemon is Arabic. Wanderlust is German. And we get a lot of good slang terms from Yiddish. Your IT specialist often explains the trouble you were having with your computer as “a glitch.” That’s Yiddish. So is schmooze. And so it klutz.

You might think that the word chocolate, a virtually vital condiment here in America, would have its roots in English, or in a European language, but no, it comes from the native American language found in Mexico, Nahuatl. It’s xocolatl in its original form. It migrated to Spanish as chocolate.  And we Anglicize it as chocolate.

Last, we come to words so common, especially in Texas, that we forget they’re Spanish.  Rodeo, patio, corral and desperado, which evolved from desesperado. Actually, if not for Spanish words that have become staples in English, we couldn’t eat our favorite meals:  avocado, guacamole, chili, chili pepper, and tomato. But sometimes we don’t bother to use a translation or even use the cognate pronunciation. We just say, “Otra cerveza por favor, amigo.”

Hungry? Let’s go to lunch.

What’s In A Name? For These Famous Texans, Everything.

By W. F. Strong

Could there be a better name for the world’s faster runner than Usain Bolt?  It’s a dead solid perfect aptronym, which is the formal word for a name that appropriately fits one’s occupation, sometimes humorously. A neurological scholar in England was knighted and became, I kid you not, Lord Brain. The president of Barclays Bank used to be Rich Ricci. What else could he have done but become a banker? The same may be said for  George Francis Train, a major player in building the eastern portion of the transcontinental railroad across the United States. Barbara Boxer didn’t go into boxing literally, but as the long-serving former California senator, she was in the full contact sport of politics.

I thought I’d look at aptronyms of Texas – people from Texas who have names that are, or were, particularly apt for them. My friend Judge Ken Wise has an ideal name for a judge.  He uses his  name, too, aptronomously, for his podcast, “Wise about Texas.” In East Texas we used to have a federal judge whose name was William Wayne Justice.  He really was all about justice, too. He forced East Texas to integrate their schools and ordered that children of undocumented parents could go to public schools. 

There are those who study, seriously, the connection between names and destiny. Researchers Brett Pelham and Carvallo Mauricio found  that men named Cal and Tex, born outside of Texas and California, had better than 50/50 odds that they’d move to their namesake states in their lifetime. Cals would go to California and those named Tex would mosey on over to the Lone Star State. They also found that the name Dennis is disproportionately represented in the field of Dentistry. Dennis the Dentist. 

There are also inaptronyms. They are ironic rather than descriptive names. For instance, we used to have a state treasurer in Texas named Jesse James. We put a famous train robber in charge of the money. John Tower was not physically towering, but he was a towering force in politics, both influential and powerful in the U.S. Senate.  So his name works both ways. 

Here’s a few more fun Texas aptronyms:

Barbara Staff was great at building staffs for Republican political campaigns.

John Sharp, the politically astute former comptroller, is now Texas A&M University chancellor.  

The last name of Tito of Tito’s Vodka fame is Beveridge. 

Richard King built a ranch empire that was, and remains, one of the biggest ranches in the world. Great name for the man and the ranch.

Ken Starr has certainly seemed to be a star in many political events of the last few decades, with the Clinton impeachment being his biggest starring role. 

Finally, I have to go back a long way to tell you about Robert Neighbors, a man who was the primary Indian agent in Texas back in the 1850s. It was his impossible task of attempting to forge peace between the white settlers and the Comanche. He was one of the few people, at the time, other than Sam Houston, who spoke a Native American language fluently. He used that skill to talk with Comanches in their lodges and teepees and build trust for the treaties he negotiated with the settlers.  

Sadly, Neighbors was shot in the back and killed by Edward Cornett because he thought Neighbors was too friendly with the Comanche. Despite the fact that there were three eyewitnesses to the crime, Edward was never tried for the murder.  It helps to have your brother-in-law on the grand jury.

Ranch Words In Urban Life

The other day I was trying to pull out on U.S. Route 281, and the traffic was so steady that I had to wait about three minutes for an opening. As I was waiting, my father’s voice came into my head and said, “Somebody left the gate open down there.”

Dad’s been gone 30 years now, but those sorts of metaphors still live in my head, as they do for a lot of us Texans. We may have mostly moved from farms and ranches to cities, but our language is still peppered with these expressions of pastoral life. As T. K. Whipple, the literary historian pointed out, we live in a world our forefathers created, “but within us the wilderness still lingers. What they dreamed, we live, what they lived, we dream.” You cannot have the influences of the frontier or country life disappear in just a generation or two. It hangs on in interesting ways, in our myths and in our language.

One place that we can witness it with some vibrancy is in the farm and ranch expressions or metaphors that survive in our digital age. Here are twelve I’ve rounded up for you.

“I wouldn’t bet the ranch on it.” It’s used to infer the poor likelihood that a given investment or prediction will come true. “Well, yes, Congress might decide to work together for the greater good, but I wouldn’t bet the ranch on it.”

“To mend fences.” It means to make peace. “You might want to mend fences with Jayden. You’re likely to need his friendship one day.”

“Dig in your heels.” When cowboys were branding calves and roped one, they had to pull hard against them and were told to dig in their heels. Now, the phrase is used for any act of taking a tough stance. “We’re diggin’ in our heels on this contract.” Similar to “sticking to our guns.”

“Take the bull by the horns” is a good one. Face your troubles head on. Yet a similar saying warns against careless assertiveness: “Mess with the bull and you get the horns.” That expression was made particularly popular in classic films like The Breakfast Club and Some Kind of Wonderful.

“Don’t have a cow!” Bart Simpson made it world-famous. Of course, he added “man” at the end. It is about anti-empathy. I can’t validate your over-reaction. The earliest known printed use of “don’t have a cow,” according to the Oxford English Dictionary, was found in the Denton Record-Chronicle in 1959. The phrase appeared in quoting someone who said, “He’d ‘have a cow’ if he knew I watched 77 Sunset Strip.” Proud it showed up first in Texas.

“Till the cows come home.” That means a long time, long time. It’s almost as bad as waiting for “pigs to fly.” “Until the cows come home,” perhaps originated in the Scottish highlands. They let cows out to wander lush pastures in the spring and it would be a long time before they would make their way home. It also refers to cows coming home to be milked in the early morning hours.

“Maverick” is well-known. It is used to brand someone as a non-conformist. It is named after Samuel Maverick, a Texan who allegedly didn’t brand his cattle. That isn’t the entire truth, but that is what many have come to believe, and so that version of the story has stuck.

“All hat and no cattle” is one of my all-time favorites. I used it recently in a conversation with a teenager and he said he had never heard it before and didn’t know what it meant. I explained that it was similar to “all bark and no bite.” He didn’t get that one either. I guess trying to teach ranch metaphors to a teenager is like “herding cats.” In fairness, I didn’t understand his saying that I seemed “salty” either.

“Riding shotgun.” This started as means of naming the guy who rode on the stagecoach next to the driver, generally holding the shotgun to ward off bandits. It’s still being used 150 years later. Even modern teenagers still yell “I got shotgun!” as they run to the truck.

“Hold your horses.” Just wait a minute. Let’s think about this calmly before we jump right in and regret it. “Hold your horses, Jim. I can’t buy your truck until I talk to my wife, first.” I also like that we still measure engine power in “horses” – 400 horsepower.

“I’m on the fence about it.” Taking that new job in the oil patch in Odessa? Not sure. Still on the fence about that.

I guess the most popular metaphor of all from ranch culture is “BS,” meaning “nonsense.” It’s difficult to accurately trace its origins and attempting to do so leads us into a thicket of art form itself.

I used the word recently while giving a talk in the state Capitol building. I was asked afterward if I thought that was an appropriate term to use in such august surroundings. I said, “I imagine the expression has been used more than a few times here in the legislature, and probably, even more often, impressively illustrated.”

Endangered Words

We have many endangered species in the world. Among the better-known at-risk animals are snow leopards, Asian elephants and orangutans. In Texas, we have the gray wolf and ocelot as endangered animals, among others. Endangered reptiles here include the Texas indigo snake and the horned lizard.

But that’s not my focus today. That’s just a segue to talk about something else that’s on my mind, and that’s endangered words. They are words that, through lack of use, or through use seemingly restricted to the more senior of us Texans, run the risk of dying out when we do. Now “y’all” and “fixin’ to” and the like are safe. They have vast popularity. They have even been observed migrating up north. My endangered list is comprised of words that are becoming scarce and may disappear altogether, only to be seen caged up in old dictionaries in the future.

I want to make sure to clarify that I’m not claiming the following words are endangered for everyone. Many Texans still use them daily. I’m just claiming that they are becoming far less common than they once were.

Mosey is one such word. It used to be quite popular and still is used often among octogenarians. But you never see it or hear it venturing out among those under 40. Often when you do hear it from someone under 40, it is used in caricature.

Reckon is another word I reckon is headed for true scarcity in the next few decades. That would be a shame because it does have a wonderful place in the linguistic ecosystem. It fills a niche and is not easily replaced. One can say “I guess,” or “I suppose,” but neither have the beautiful contemplative nature of “I reckon,” when said with eyebrows raised and tipping your hat back. It is the pronouncement of agreement reluctantly concluded.

Supper. This used to be the dominant word for the evening meal. Dinner was at noon. But as we’ve become more urban, supper has been pushed out by dinner.

Ice house and ice box. Ice house used to be a common expression for running to the convenience store or making a beer run: “Gonna run over to the ice house a minute.” Ice box is a synonym for the fridge: “Martha, we got any Blue Bell in the ice box?”

Yonder. “It seems that yonder is most popular out yonder in the country.”

To make sure I was on the right track, I conducted a survey on the net and found a few more words folks agreed seemed to be endangered:

Britches refers to pants, of course: “Get your work britches on and let’s get goin’” Britches is still used among those over 60, but not so popular among the under 30 crowd.

Cattywampus for catty-cornered. Cattywampus is one word and catty-cornered is hyphenated. Both are spelled with two t’s and neither has anything to do with cats: “The flower shop is cattywampus to the Exxon station.”

Cotton pickin.’ “Just a cotton pickin’ minute!” There could be lots of reasons for this. Many Texans over 50 or so, have memories of pickin’ cotton. Even though combines mostly took over decades ago, the expression remains. “In high cotton,” too, hangs on. It means “having it easy.”

Dreckly – sometimes said “di-rectly” – has nothing to do with direction or going straight to something. It is about time and in Texas, has the meaning of manana in Spanish. “Yeah, I’ll be gettin’ to mowin’ that lawn dreckly,” which may well mean in a few hours when I “finish watchin’ the Astros play.”

Sam Hill. “What the Sam Hill is going on here?!” My father said it so often I thought Sam Hill was a relative I’d never met, but I hoped to. Seemed that he lived an exciting life. But it was just a euphemism for “hell.” It’s used in place of “What the hell is goin’ on here?!” and since I can now say hell on the radio, you can see why Sam Hill is endangered.

Fair to middlin’ is interesting. It’s fading away as a common expression but perhaps finding a second wind by means of its malaprop. Some Texans have taken to saying “fair to Midland,” which makes sense if you are driving from El Paso, or maybe from Abilene. Fair to Midland, rain in Odessa.

And some words that many people said they believed were dying out – and sadly so – were these:

Please and thank you.

I hope not. I’ll do what I can right now to help. Thank you for listening. Please stay tuned to The Texas Standard.

Lingo for Gringos: Ten Spanish Words All Anglos Should Know

I call this commentary “Lingo for Gringos” mostly because it rhymes, but it should really be called “Ten Spanish Words all Texans Should Know.”

I’m not talking about the easy words like cervezavinotortillataco and baño. And I’m not talking about the common words you say every day that are actually Spanish words – patio, plaza, armadillo, mosquito, etc. I’ve chosen 10 words that are important for their social significance. If you know very little Spanish but at least know these words, you will have a clue as to what is going on around you. Listos? Ready? Here we go.

Aguas means “watch out” or “be careful.” My wife uses it often when children are in danger: “Aguas, aguas,” she says with the same tone of impending doom, whether they are really about to walk off a cliff or could just get gently bumped by the fridge door. The expression has its roots in the cities of long ago when water used to be tossed out the second story windows and walkers below would warn their companions by yelling “aguas.”

Guácala is a slang word, popular throughout Latin America. It means “gross” or “disgusting.” It is also fun to say. It has an onomatopoeic quality that makes the word sound like what it describes. It animates the moment. Guácala, for all that disgusts you. And a true grammarian who just heard me torture the pronunciation of the adjective form for onomatopoeia probably just said it.

Ni modo is two words, but always sounds like one to me. I love this expression. It means “What can you do?” Or “It is out of our hands.” Or “Whatever will be will be.” Ni modo. Someone says, “They’ve changed the computer system at work again.” Ni modo.

N’ombre is not the meaning for “name,” but a word with an apostrophe that is short for “no, hombre.” N’ombre. “No way.” It has many nuances of meanings, but for the most part it expresses surprise, disbelief, or even shock. “Did you know Lisa and Chuy eloped?” N’ombre!

Güey means dude. N’ombre, güey! “It can’t be, dude!” The Big Lebowski would be the ultimate güey. “El Güey aguanta.” “The Dude abides.”

Chisme is gossip or rumor. Good, juicy stories. “Tienes chisme?” “Got any good gossip?” When Facebook was new, I would hear people say, “Facebook es puro chisme,” meaning that private information could easily slip out and travel to all the last places you would want it to go.

Naca or naco. Don’t confuse this with narcos – those who work for cartels. A naca is a girl or a woman who sports unsophisticated tastes or at least less sophisticated than you. She is often, like true rednecks, proud of being authentic. If Jeff Foxworthy spoke Spanish he might do this routine: “If you think Sharpie eyebrows are high-fashion, you might be a naca. And if you think mullets are in – hate to say it – ‘N’ombre, que naco!’”

Sin vergüenza means without shame, or without embarrassment. It is used when someone stuffs her purse with buffet food at the reception. We say, “sin vergüenza.”

Resaca is a hangover. It is a common word in the Rio Grande Valley. It is another name for the oxbow lakes so common there. Just as the oxbow lake is a leftover or hangover from the Rio Grande, resaca is the name for a hangover from the tequila of the night before. “Tengo una resaca horrible.” “I have a horrible hangover.”

Órale is famous for having about 40 different meanings achieved by variations in vocal inflection and situation. Some linguists say it has 820 meanings depending on the tone, time of day, style of hair and what shoes you’re wearing. It is used for enthusiastic affirmation. Someone says “vámonos por una cerveza” and you say, “órale.” It means, “Let’s go ahead,” “absolutely,” “let’s do it,” “hurry up,” “wow,” and dozens of other things. One Texas English equivalent for órale is simply, “there you go.”

So there you have the 10 words that will be helpful to you. I want to say gracias to my gorgeous wife Lupita who has taught me these words and many others I cannot share on radio. But these 10 will serve you well in our increasingly multilingual world.

Soy W. F. Fuerte. Estos son Cuentos de Tejas. Algunos son ciertos.

I’m W.F. Strong. These are Stories From Texas. Some of them are true.

Texas Demonyms: Dallasites, Victorians, and Everything In-Between

A demonym describes the inhabitants of a place. With so many cities and counties in Texas, it’s hard to keep track of who is what from where. Word scholar W.F. Strong has a helpful list to keep you on track.

For places ending in “s”, add “-ites”

Dallas – Dallasites
Dumas – Dumasites

For places ending in “on,” add “-ian”

Houston – Houstonians
Denton – Dentonians
Sinton – Sintonians

For places ending in “o,” add “-an”

El Paso – El Pasoans
San Angelo – San Angeloans
Amarillo – Amarilloans

For places ending in “i,” add “-an”

Corpus Christi – Corpus Christians
Bucareli – Bucarelians
Miami – Miamians

For places ending in “y,” drop the “y” and add “-ian” or “-an”

Bay City – Bay Citians
Wimberley – Wimberleans
Albany – Albanians

For places ending in consonant or silent “e,” add “-er” or “-ite”

Edinburg – Edinburgers
Rosenberg – Rosenbergers
Fredericksburg – Fredericksburgers
Alpine – Alpine or Alpinites
Commerce – Commerceites or Commercians
Comfort – Comforters

For places ending in “polis,” change “polis” to “-politans”

Montopolis – Montopolitans

For places ending in “a,” add “ns”

Odessa – Odessans
Riviera – Rivierans
Victoria – Victorians

A few unusual demonyms to keep in mind:

Alice – Alicians
Naples – Neoplitans
Liverpool – Liverpudlians
Oxford – Oxonians
Leander – Leanderthals
Martin – Martinites or Martians
Palestine – Palestinians
Marfa – Marfans or Marfalites
Moscow – Muscovites
London – Londoners
Refugio – Refurians
Falfurrias – Falfurrians or Falfurrianos
Mission – Missionaries or Missionites
Paris – Parisians
San Antonio – San Antonians

W.F. Strong is a Fulbright Scholar and professor of Culture and Communication at the University of Texas Rio Grande Valley. At Public Radio 88 FM in Harlingen, Texas, he’s the resident expert on Texas literature, Texas legends, Blue Bell ice cream, Whataburger (with cheese) and mesquite smoked brisket.

Words, They are a Changin’

Slang is the working class of words. Carl Sandburg said “slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.”

But slang is always changing. For an older guy like me, It’s hard to keep up with.

Did you know that “on fleek,” “squad,” and “lit” are on their way out? Neither did I. Those words are going out before I knew they were in. Hell, I just learned “hipster” a few months ago, which likely proves I’m not one. It also shows I’m late to learn new slang. No surprises there. By the time I catch up with a new movement, it has generally moved on.

Millennials, by contrast, change slang faster than Taylor Swift changes boyfriends.

One trend that I have noticed lately is how many words or expressions common 20 years ago have either disappeared altogether or reversed meanings.

“Parking” is a case in point. Twenty years ago parking was the term for finding a quiet spot on a country road and enjoying some intimate time with your date.

That meaning is gone. If you bring up that term in front of today’s college students, they will say, “I know. The parking problem on campus is terrible.” If you explain what it used to mean they will say, “Oh, you mean Netflix and chill!”

“Shade” is something I’ve always tried to sit in. Now, evidently, it is something you can throw.

“Sick” is the new cool. “Sick” used to mean ill, but now it means that something is hip: “That is a sick tune you’re playin’.” Wicked is also strangely good. “Leah, you’re sick and wicked.” That’s a compliment!

“Savage” used to be a word no one wanted to be associated with. Now it works as praise. “That motorcyle jump was savage, dude.” Or you can use it as a verb, “You savaged that Snickers bar.”

“Dope?” used to be an idiot – as in “He’s a dope.” Now, it is something or someone who is super cool, as in “that’s so dope” or “nobody’s dope as me.” There are even caps that sport the word DOPE right up front. A few decades ago that would have been a punishment.

“Howdy” has largely been replaced, at least among some millennials by “‘Sup,” a contraction of “What’s up?” But I’m sure there’s still a few young “howdiers” out there.

“Awesome” has changed in the sense that it used to be a powerful word, a word that could bench press 500 pounds. It was reserved for Godly things, for divine things. You would use it for a crimson sunset over El Capitan in West Texas. But now this sublime word is used promiscuously – as in “those are awesome tacos” or “You’ll be here in ten minutes? Awesome.” Inflation has set in. “Awesome” has lost its awesomeness. The same is true for “amazing.”

We have some nonverbal reversals, too. Wearing your cap backwards or sideways used to be considered nerdy. Wearing it cocked to the side once made you seem like a clown. Today, wearing it that way can be “dope.” But only in youth culture. If I were to do it, I would look like an old clown. Best for me to stick to Stetsons.

Used to be that wearing your shirt tail out was slovenly. Now, it is stylish. Wearing your shirt tucked in is considered nerdy. Out is in and in is out. Unless you are talking about Western fashion where the tucked tradition mostly prevails.

One word that seems to have weathered the decades without changing is “cool.” “Cool” was cool in the sixties and it is still cool today. And not only is it cross-generational, it is cross-cultural, too. “Cool” is cool in the African-American world. It’s cool in the hispanic world and it’s cool in white culture. It’s cool in rap and it’s cool in country. It’s transcontinental as well. People around the world who don’t speak English seem to know at least two words: “okay” and “cool.” “Cool” is singularly diverse with diverse acceptance. And that’s awesome.

A younger, perpetually cooler friend heard me making these observations and he said to me, “Don’t be throwin’ shade on our slang. You just need to get woke, dude.”

That’s probably true. Workin’ on it.

‘Til next time, YOLO y’all.

W.F. Strong is a Fulbright Scholar and professor of Culture and Communication at the University of Texas Rio Grande Valley. At Public Radio 88 FM in Harlingen, Texas, he’s the resident expert on Texas literature, Texas legends, Blue Bell ice cream, Whataburger (with cheese) and mesquite smoked brisket.

Listen: 12 More Words Texans Mispronounce

There are three kinds of Texans: those with an accent, those without an accent, and those who don’t think they have an accent, but do.

About a year ago, I made a list of the 12 most commonly mispronounced words in Texas. Well, they weren’t absolutely unique to Texas – some were Southernisms, but they were certainly common in Texas. I have now added to that list. I’m calling this commentary, “Mispronouncing in Texas 2.0.” As I did last time, let me assure you, this is all in fun. I’m not claiming that all us Texans talk this way. Some of us do and some of us don’t. It’s just fun to look at our own idiosyncrasies sometimes. If we can’t laugh at ourselves, we miss half the humor in the world. So here we go.

Purty for pretty: even used oxymoronically, as in “She’s purty ugly.” Sorry to tell you but that old truck of yours is lookin’ purty ugly.

Thang for thing: everything is ever-e-thang. Hand me that thang over there. Even my brother Redneck Dave puts it in a lullaby. “Hush little baby don’t say a thang, Papa’s gonna buy you a diamond rang.” Like they say, must be a Texas thang.

Tiajuana: “Went down to Tiajuana for my nieces wedding, came back with the Tiajuana Two Step.” It’s actually just Tijuana. Tijuana. No extra “a”. When you say Tia-juana you are saying Aunt Juana.

Terlingua has similar issue: it’s not Teralingua, Texas. Just Terlingua. Means three languages.

Valentimes for Valentines: I’ve heard this more than frequently around Valentines Day, especially from younger people. Gonna get my girlfriend some flowers for Valentimes. I guess they connect it to that time of year when love is in the air.

Volumptuous for voluptuous: “She’s hot. She’s Volumptuous.” Probably not. Now if she’s voluptuous, probably so.

Irregardless for regardless: irregardless is not a mispronunciation. It is just not a word. And what is more, irregardless is not a word regardless of how forcefully you say it.

Silicone Valley for Silicon Valley: really different places. Silicon Valley is where they design computers and cell phones and such. Silicone Valley would be where movies of the adult variety are from.

Expresso: it is Espresso. No X. You might take the expressway to get an espresso, but no “X” is needed for the beverage.

Calvary for Cavalry: when people need help they send for the Cavalry, not the Calvary. Calvary is the name of the hill where Jesus was crucified and likely the source of the confusion.

Salmon for Salmon: the “l” in salmon is silent. So don’t ask for smoked saLmon. Smoked salmon will do. However, if you order in Spanish, or Italian, you can use the “l” and all is well.

That’s my latest list of mispronunciations, but don’t think I’m being unduly critical. As soon as I’m off the radio I’m likely to slip back into some of these comfortable long vowels and lazy consonants myself, except for irregardless because my mama worked that one out of me when I was about ten.

W.F. Strong is a Fulbright Scholar and professor of Culture and Communication at the University of Texas Rio Grande Valley. At Public Radio 88 FM in Harlingen, Texas, he’s the resident expert on Texas literature, Texas legends, Blue Bell ice cream, Whataburger (with cheese) and mesquite smoked brisket.

How We Learn Language

How we learn language as infants and what that process can teach us about learning new languages later in life in this edition of Two Guys on Your Head with Dr. Art Markman and Dr. Bob Duke.