phrases

Ranch Words In Urban Life

The other day I was trying to pull out on U.S. Route 281, and the traffic was so steady that I had to wait about three minutes for an opening. As I was waiting, my father’s voice came into my head and said, “Somebody left the gate open down there.”

Dad’s been gone 30 years now, but those sorts of metaphors still live in my head, as they do for a lot of us Texans. We may have mostly moved from farms and ranches to cities, but our language is still peppered with these expressions of pastoral life. As T. K. Whipple, the literary historian pointed out, we live in a world our forefathers created, “but within us the wilderness still lingers. What they dreamed, we live, what they lived, we dream.” You cannot have the influences of the frontier or country life disappear in just a generation or two. It hangs on in interesting ways, in our myths and in our language.

One place that we can witness it with some vibrancy is in the farm and ranch expressions or metaphors that survive in our digital age. Here are twelve I’ve rounded up for you.

“I wouldn’t bet the ranch on it.” It’s used to infer the poor likelihood that a given investment or prediction will come true. “Well, yes, Congress might decide to work together for the greater good, but I wouldn’t bet the ranch on it.”

“To mend fences.” It means to make peace. “You might want to mend fences with Jayden. You’re likely to need his friendship one day.”

“Dig in your heels.” When cowboys were branding calves and roped one, they had to pull hard against them and were told to dig in their heels. Now, the phrase is used for any act of taking a tough stance. “We’re diggin’ in our heels on this contract.” Similar to “sticking to our guns.”

“Take the bull by the horns” is a good one. Face your troubles head on. Yet a similar saying warns against careless assertiveness: “Mess with the bull and you get the horns.” That expression was made particularly popular in classic films like The Breakfast Club and Some Kind of Wonderful.

“Don’t have a cow!” Bart Simpson made it world-famous. Of course, he added “man” at the end. It is about anti-empathy. I can’t validate your over-reaction. The earliest known printed use of “don’t have a cow,” according to the Oxford English Dictionary, was found in the Denton Record-Chronicle in 1959. The phrase appeared in quoting someone who said, “He’d ‘have a cow’ if he knew I watched 77 Sunset Strip.” Proud it showed up first in Texas.

“Till the cows come home.” That means a long time, long time. It’s almost as bad as waiting for “pigs to fly.” “Until the cows come home,” perhaps originated in the Scottish highlands. They let cows out to wander lush pastures in the spring and it would be a long time before they would make their way home. It also refers to cows coming home to be milked in the early morning hours.

“Maverick” is well-known. It is used to brand someone as a non-conformist. It is named after Samuel Maverick, a Texan who allegedly didn’t brand his cattle. That isn’t the entire truth, but that is what many have come to believe, and so that version of the story has stuck.

“All hat and no cattle” is one of my all-time favorites. I used it recently in a conversation with a teenager and he said he had never heard it before and didn’t know what it meant. I explained that it was similar to “all bark and no bite.” He didn’t get that one either. I guess trying to teach ranch metaphors to a teenager is like “herding cats.” In fairness, I didn’t understand his saying that I seemed “salty” either.

“Riding shotgun.” This started as means of naming the guy who rode on the stagecoach next to the driver, generally holding the shotgun to ward off bandits. It’s still being used 150 years later. Even modern teenagers still yell “I got shotgun!” as they run to the truck.

“Hold your horses.” Just wait a minute. Let’s think about this calmly before we jump right in and regret it. “Hold your horses, Jim. I can’t buy your truck until I talk to my wife, first.” I also like that we still measure engine power in “horses” – 400 horsepower.

“I’m on the fence about it.” Taking that new job in the oil patch in Odessa? Not sure. Still on the fence about that.

I guess the most popular metaphor of all from ranch culture is “BS,” meaning “nonsense.” It’s difficult to accurately trace its origins and attempting to do so leads us into a thicket of art form itself.

I used the word recently while giving a talk in the state Capitol building. I was asked afterward if I thought that was an appropriate term to use in such august surroundings. I said, “I imagine the expression has been used more than a few times here in the legislature, and probably, even more often, impressively illustrated.”

Lingo for Gringos: Ten Spanish Words All Anglos Should Know

I call this commentary “Lingo for Gringos” mostly because it rhymes, but it should really be called “Ten Spanish Words all Texans Should Know.”

I’m not talking about the easy words like cervezavinotortillataco and baño. And I’m not talking about the common words you say every day that are actually Spanish words – patio, plaza, armadillo, mosquito, etc. I’ve chosen 10 words that are important for their social significance. If you know very little Spanish but at least know these words, you will have a clue as to what is going on around you. Listos? Ready? Here we go.

Aguas means “watch out” or “be careful.” My wife uses it often when children are in danger: “Aguas, aguas,” she says with the same tone of impending doom, whether they are really about to walk off a cliff or could just get gently bumped by the fridge door. The expression has its roots in the cities of long ago when water used to be tossed out the second story windows and walkers below would warn their companions by yelling “aguas.”

Guácala is a slang word, popular throughout Latin America. It means “gross” or “disgusting.” It is also fun to say. It has an onomatopoeic quality that makes the word sound like what it describes. It animates the moment. Guácala, for all that disgusts you. And a true grammarian who just heard me torture the pronunciation of the adjective form for onomatopoeia probably just said it.

Ni modo is two words, but always sounds like one to me. I love this expression. It means “What can you do?” Or “It is out of our hands.” Or “Whatever will be will be.” Ni modo. Someone says, “They’ve changed the computer system at work again.” Ni modo.

N’ombre is not the meaning for “name,” but a word with an apostrophe that is short for “no, hombre.” N’ombre. “No way.” It has many nuances of meanings, but for the most part it expresses surprise, disbelief, or even shock. “Did you know Lisa and Chuy eloped?” N’ombre!

Güey means dude. N’ombre, güey! “It can’t be, dude!” The Big Lebowski would be the ultimate güey. “El Güey aguanta.” “The Dude abides.”

Chisme is gossip or rumor. Good, juicy stories. “Tienes chisme?” “Got any good gossip?” When Facebook was new, I would hear people say, “Facebook es puro chisme,” meaning that private information could easily slip out and travel to all the last places you would want it to go.

Naca or naco. Don’t confuse this with narcos – those who work for cartels. A naca is a girl or a woman who sports unsophisticated tastes or at least less sophisticated than you. She is often, like true rednecks, proud of being authentic. If Jeff Foxworthy spoke Spanish he might do this routine: “If you think Sharpie eyebrows are high-fashion, you might be a naca. And if you think mullets are in – hate to say it – ‘N’ombre, que naco!’”

Sin vergüenza means without shame, or without embarrassment. It is used when someone stuffs her purse with buffet food at the reception. We say, “sin vergüenza.”

Resaca is a hangover. It is a common word in the Rio Grande Valley. It is another name for the oxbow lakes so common there. Just as the oxbow lake is a leftover or hangover from the Rio Grande, resaca is the name for a hangover from the tequila of the night before. “Tengo una resaca horrible.” “I have a horrible hangover.”

Órale is famous for having about 40 different meanings achieved by variations in vocal inflection and situation. Some linguists say it has 820 meanings depending on the tone, time of day, style of hair and what shoes you’re wearing. It is used for enthusiastic affirmation. Someone says “vámonos por una cerveza” and you say, “órale.” It means, “Let’s go ahead,” “absolutely,” “let’s do it,” “hurry up,” “wow,” and dozens of other things. One Texas English equivalent for órale is simply, “there you go.”

So there you have the 10 words that will be helpful to you. I want to say gracias to my gorgeous wife Lupita who has taught me these words and many others I cannot share on radio. But these 10 will serve you well in our increasingly multilingual world.

Soy W. F. Fuerte. Estos son Cuentos de Tejas. Algunos son ciertos.

I’m W.F. Strong. These are Stories From Texas. Some of them are true.

Words, They are a Changin’

Slang is the working class of words. Carl Sandburg said “slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.”

But slang is always changing. For an older guy like me, It’s hard to keep up with.

Did you know that “on fleek,” “squad,” and “lit” are on their way out? Neither did I. Those words are going out before I knew they were in. Hell, I just learned “hipster” a few months ago, which likely proves I’m not one. It also shows I’m late to learn new slang. No surprises there. By the time I catch up with a new movement, it has generally moved on.

Millennials, by contrast, change slang faster than Taylor Swift changes boyfriends.

One trend that I have noticed lately is how many words or expressions common 20 years ago have either disappeared altogether or reversed meanings.

“Parking” is a case in point. Twenty years ago parking was the term for finding a quiet spot on a country road and enjoying some intimate time with your date.

That meaning is gone. If you bring up that term in front of today’s college students, they will say, “I know. The parking problem on campus is terrible.” If you explain what it used to mean they will say, “Oh, you mean Netflix and chill!”

“Shade” is something I’ve always tried to sit in. Now, evidently, it is something you can throw.

“Sick” is the new cool. “Sick” used to mean ill, but now it means that something is hip: “That is a sick tune you’re playin’.” Wicked is also strangely good. “Leah, you’re sick and wicked.” That’s a compliment!

“Savage” used to be a word no one wanted to be associated with. Now it works as praise. “That motorcyle jump was savage, dude.” Or you can use it as a verb, “You savaged that Snickers bar.”

“Dope?” used to be an idiot – as in “He’s a dope.” Now, it is something or someone who is super cool, as in “that’s so dope” or “nobody’s dope as me.” There are even caps that sport the word DOPE right up front. A few decades ago that would have been a punishment.

“Howdy” has largely been replaced, at least among some millennials by “‘Sup,” a contraction of “What’s up?” But I’m sure there’s still a few young “howdiers” out there.

“Awesome” has changed in the sense that it used to be a powerful word, a word that could bench press 500 pounds. It was reserved for Godly things, for divine things. You would use it for a crimson sunset over El Capitan in West Texas. But now this sublime word is used promiscuously – as in “those are awesome tacos” or “You’ll be here in ten minutes? Awesome.” Inflation has set in. “Awesome” has lost its awesomeness. The same is true for “amazing.”

We have some nonverbal reversals, too. Wearing your cap backwards or sideways used to be considered nerdy. Wearing it cocked to the side once made you seem like a clown. Today, wearing it that way can be “dope.” But only in youth culture. If I were to do it, I would look like an old clown. Best for me to stick to Stetsons.

Used to be that wearing your shirt tail out was slovenly. Now, it is stylish. Wearing your shirt tucked in is considered nerdy. Out is in and in is out. Unless you are talking about Western fashion where the tucked tradition mostly prevails.

One word that seems to have weathered the decades without changing is “cool.” “Cool” was cool in the sixties and it is still cool today. And not only is it cross-generational, it is cross-cultural, too. “Cool” is cool in the African-American world. It’s cool in the hispanic world and it’s cool in white culture. It’s cool in rap and it’s cool in country. It’s transcontinental as well. People around the world who don’t speak English seem to know at least two words: “okay” and “cool.” “Cool” is singularly diverse with diverse acceptance. And that’s awesome.

A younger, perpetually cooler friend heard me making these observations and he said to me, “Don’t be throwin’ shade on our slang. You just need to get woke, dude.”

That’s probably true. Workin’ on it.

‘Til next time, YOLO y’all.

W.F. Strong is a Fulbright Scholar and professor of Culture and Communication at the University of Texas Rio Grande Valley. At Public Radio 88 FM in Harlingen, Texas, he’s the resident expert on Texas literature, Texas legends, Blue Bell ice cream, Whataburger (with cheese) and mesquite smoked brisket.